Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
.
.
•Profil
stylo31
•Alle oversettelser
▪▪Etterspurte oversettelser
•
Favorittoversettelser
•Liste av prosjekter
•Innboks
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Italiano
•Español
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Polski
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
▪▪Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alle oversettelser
Søk
Etterspurte oversettelser - stylo31
Søk
Kildespråk
Språket det skal oversettes til
Resultater 1 - 13 av ca. 13
1
96
Kildespråk
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
msn bericht
yazdiklarim gitmiyor sana .. bi problem var sanirim .. seninde yazdiklarin varsa eger , gelmiyolar.. haberin olsun
Oversettelsen er fullført
Msn bericht
51
Kildespråk
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Seninki kacta geliyo? Bilmiyorum gelir...
Seninki kacta geliyo?
Bilmiyorum gelir birazdan insallah.
Oversettelsen er fullført
gagaer
14
Kildespråk
kabul et ucunude,
kabul et ucunude,
in nederlands,alvast dank
Oversettelsen er fullført
Aanvaard ze alledrie.
283
Kildespråk
Seni gordum ruyamda Beni birakip gidiyordun...
Seni gordum ruyamda
Beni birakip gidiyordun sacma bir ruya
O an kalpimin duracagini sandim
O kadar canim yandiki ama bir ruya dedim
Uyanmisim hemen assagiya indim
Beni aramissin
Telefonum sesizdeydi
Duymamisim
Seni geri aradim caldi ama acmadin
zaten ben bir karisik durumdaydin
Sen sadece hisselerim oldugunu hatirlattin
nederlandse vertaling,alvast bedankt
Oversettelsen er fullført
Ik heb jou gezien in mijn droom
77
Kildespråk
de duidelijkere versie
Gel gelelim bir türlü rahat edemiyorum.
Belkide buraya ait değilim."
şeklinde olabilir.
vertaling in nederlands of engels
alvast bedankt
Oversettelsen er fullført
de duidelijke versie
But I just can't get comfortable.
141
Kildespråk
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Gecenin 2sinde uyumamis olmam rahatsizliktan...
Gecenin 2'sinde uyumamış olmam rahatsızlıktan değil. Seni düşünmek uyumaktan daha güzel olduğu için. Anlamıyor musun şaşkın şey seni seviyorum,hep sevdim ve özlüyorum.
Graag in het nederlands vertaald,alvast bedankt
----------
diacritics and typos edited (smy)
Oversettelsen er fullført
Het feit dat ik om 2 'nachts
1